BINOMIO TRADUCCION ESPECIALIZADA Y TERMINOLOGIA PUNTUAL.
Autor: FRANCO.
Edición #1.
Año: 2020.
Editorial: UNIV. PERUANA DE CIENCIAS APLICADAS.
TÍTULO
BINOMIO TRADUCCION ESPECIALIZADA Y TERMINOLOGIA PUNTUAL.
AUTOR
FRANCO
ISBN
978-612-318-296-0
Editorial
UNIV. PERUANA DE CIENCIAS APLICADAS
Edición
1
Año
2020
Reimp.
-
Año Reimp.
-
País
Peru
Peso o Kg.
.38 kg.
Páginas
186
Idioma
ESPAÑOL
Precio
S/. 30.00
Comentario
La investigación terminológica puntual es clave para traducir correctamente un texto especializado no solo en el plano lingüístico, sino también en los ámbitos cognitivo, comunicativo, pragmático, cultural y de forma. En "Binomio traducción especializada y terminología puntual. Caso de un informe técnico jurídico (ES-EN)", la autora analiza los problemas de traducción identificados en su texto origen. Además, presenta las propuestas de solución, diseña y desarrolla un glosario terminológico prefinalista, y, sobre todo, comparte recomendaciones fundamentales para encargos de traducción especializada. Es un libro esencial para iniciarse en la traducción jurídica.
Prólogo
Introducción Capítulo 1. Consideraciones teóricas
1.1 Los textos especializados
1.2 La traducción especializada
1.3 La terminología y su relación con la traducción especializada
1.4 Los problemas de traducción
1.5 Temática del texto origen
1.6 Género del texto origen
1.7 La traducción jurídica español-Inglés
1.8 La traducción inversa español-Inglés
1.9 Las fases mínimas del proceso de producción para asegurar la calidad de las traducciones según la norma ISO 17100:2015
1.10 Cierre del capítulo Capítulo 2. Problemas de traducción del texto origen y soluciones propuestas
2.1 Problemas lingüísticos y soluciones propuestas
2.2 Problemas extralingüísticos y soluciones propuestas
2.3 Problemas pragmáticos y soluciones propuestas
2.4 Problemas instrumentales y soluciones propuestas
2.5 Cierre del capítulo 2 Capítulo 3. Metodología aplicada para la elaboración del glosario terminológico
3.1 Planteamiento del trabajo de gestión terminológica bilingüe
3.2 Extracción de unidades terminológicas
3.3 Consignación de datos en el glosario terminológico
3.4 Revisión y edición del recurso terminográfico Capítulo 4. Glosario terminológico bilingüe a partir del texto origen
Capítulo 5. Conclusiones
Referencias